Что такое коннотация — определение понятия простыми словами, примеры очевидных коннотаций
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Многие из нас по себе знают, как иногда бывает непросто найти понимание с собеседником.
Еще больше сложностей, когда родными для беседующих являются разные языки.
И здесь главная проблема не в «трудностях перевода», а образная речь, которая апеллирует к особенностям культурного наследия конкретного народа.
Понятно, что НЕносителям этого наследия бывает просто невозможно воспринять многие, казалось бы, элементарные вещи.
Это обусловлено еще и тем, что в подобных случаях какое-либо слово, затронутое специфическими условиями функционирования, подвергается семантическому реформированию и обретает некий сопутствующий смысл.
Определение понятия Коннотация – что это
Это и есть вышеупомянутый добавочный смысл, когда в определенном контексте используется принцип «переигрывания» основных значений того или иного слова.
Коннотация — это вторичный смысл, сопутствующее значение, которое слово приобретает в процессе использования. Примером может служить слово «лиса», которое имеет коннотации «хитрость» или «коварство». Слово «петух» имеет коннотацию «задиристость». Слово «пилить» — «монотонность», «донимание беспрерывными попрёками». Слово «ветер» — «непостоянство».
Образовался этот термин еще в позднелатинском языке – просто два основообразующих корня слились в одно новое по смыслу понятие:
- con – «вместе»;
- noto – «обозначаю, отмечаю».
Так появилось слово «connotatio», семантический маркер которого дословно трактуется как «имею дополнительное значение». Поскольку на работе со смыслами некогда специализировались в основном логика и философия, то как раз в этих областях впервые и начали использовать оригинальный термин.
Впоследствии определение коннотации проникло в прочие гуманитарные науки – правда, сначала в качестве своеобразной опции неоднозначной трактовки существующих понятий, – и тем самым обеспечило возможность более широкого употребления знакомых терминов.
Функциональные особенности коннотации
Слово – причем как в языке художественных текстов, так и в обычной живой речи, – характеризуется практически одинаковыми механизмами возникновения смыслов. При этом закономерно возникает и взаимосвязь между прямыми значениями слова и переносными.
В случае возникновения такой связи слово начинает обладать дополнительными эффектами – эстетическими, стилистическими, экспрессивными. И вот семантика меняется, а само слово становится образным, эмотивным, многозначащим.
Таким образом и появляется коннотация. Это, простыми словами, обретенное в ходе практического использования вторичное значение, придающее слову или выражению дополнительную окраску.
И эта экспрессивно-оценочная обозначенность оказывает на слушателя (или читателя) гораздо более сильное воздействие, чем их прямой, непосредственный смысл.
Чаще всего коннотации используются в художественной литературе и некоторых разделах языкознания. Именно там представлен наибольший простор для словесного творчества и создания новых смыслов.
При этом основополагающей базой такой системы были и остаются денотации – прямые значения слов. Они указывают на конкретный объект, уже обладающий своими характеристиками:
- ребенок – юный, чистый, невинный, беззаботный, неискушенный;
- заяц – ушастый, серый, быстрый, трусливый, плодовитый;
- медведь – большой, сильный, волосатый, неповоротливый, спит всю зиму;
- лисица – рыжая, пушистая, красивая, умная, коварная.
И если характеристика объекта очень яркая, принимается и понимается носителями языка, закономерно возникает коннотация.
Исходя из этого, даже древнего старика, который легкомысленно относится к жизни и совершает импульсивные поступки, нередко называют ребенком. Трусливый человек заслужит эвфемизм зайца, крепкий – медведя, ну а хитрых людей то и дело будут сравнивать с лисами.
Примеры простых коннотаций
Очевиднее всего коннотации отслеживаются в рамках единого культурного пространства. На формирование дополнительных значений влияет не только менталитет, но и фольклор, исторические события, художественные произведения, а также громкие информационные поводы.
Например:
- Суворов был феноменальным полководцем — его именем называют людей с отличным стратегическим мышлением;
- Маргарет Тэтчер благодаря своему жесткому характеру и несгибаемой воле получила прозвище «железная леди» — сегодня этот эвфемизм применим к любой сильной женщине;
- фраза скандально известной Дианы Шурыгиной «на донышке» касалась сугубо количества выпитого — теперь это высказывание прочно ассоциируется с моральным падением.
Некоторые сопутствующие смыслы функционируют в пределах одного языка, другие – как в случае с «железной леди», – становятся понятными и актуальными во всем мире. Многое зависит от значимости исторической фигуры и/или от масштабов культуры, в которой рождается коннотация.
Еще одна особенность вторичных значений – их тесная взаимосвязь с контекстом. Лисой могут назвать и наглого обманщика, и чересчур смекалистого вора, но в то же время это сравнение легко может оказаться комплиментом в адрес хитрости или выдающегося интеллекта.
При этом однокоренные или переведенные слова тоже нередко отличаются по смыслу. Так, например, эпитет «слон» указывает:
- в России – на неуклюжесть;
- в Индии – на грациозность.
А вот, в частности, нейтральное слово «военные» при изменении в «военщина» обретает негативную окраску и используется как полноценное оскорбление. Однако если добавить «военщину» в какое-то саркастическое высказывание, то оно лишится негативного подтекста и превратится в шутливую коннотацию.
Вместо заключения
Не нужно быть литератором или лингвистом, чтобы понимать, что коннотация – это превосходный инструмент для обогащения родного языка. В коннотациях проявляется душа народа.
И если вы хотите понять чужую культуру, первым делом обращайте внимание именно на такие дополнительные значения. Но будьте осторожны: недостаточно прочитать определение, нужно его прожить, осознать и прочувствовать!
Комментарии и отзывы (1)
Если англичанину сказать по-английски — оборотень в погонах, то вряд ли он поймет тот смысл, что мы вкладываем в это выражение, а в английском языке тоже полно своих коннотаций, но я думаю, что для понимания нужен не буквальный, а адаптивный перевод, тогда мысль собеседнику станет понята.
Ваш комментарий или отзыв